تخلیص و گزارش / منصور بزرگمهر در قرن هفدهم هیچکس از جمله 《گالان》 فرانسوی با همه زحماتی که برای هزار و یک شب کشید و 《سیلوستر دو ساسی》 که با ایران آشنا بود، به دلیل محدودیت منابعی که در اختیار داشتند درباره ریشه داستانهای هزار و یک شب آگاه نبود. بعدها پژوهشگران دریافتند که داستان […]
ریشه های داستانهای هزار و یک شب
تخلیص و گزارش / منصور بزرگمهر
در قرن هفدهم هیچکس از جمله 《گالان》 فرانسوی با همه زحماتی که برای هزار و یک شب کشید و 《سیلوستر دو ساسی》 که با ایران آشنا بود، به دلیل محدودیت منابعی که در اختیار داشتند درباره ریشه داستانهای هزار و یک شب آگاه نبود. بعدها پژوهشگران دریافتند که داستان های هزار و یک شب چیزی نیست مگر مجموعه «هزار افسانه» که در اصل به زبان پهلوی تدوین یافته بود.
در حقیقت، هزار و یک شب دارای ریشه هندی و ایرانی است و دلیل دانشمندان در اثبات این موضوع نخست سخن مسعودی و دیگر نوشته ابن ندیم است. دوهامر، نخستین کسی بود که در مروج الذهب مسعودی به ریشه هندی و ایرانی آن دست یافت و در پی او بسیاری از دانشمندان به اصل هندی و ایرانی هزار و یک شب اعتقاد یافتند.
قرینه های دیگری که در خصوص ریشه هندوایرانی هزار و یک شب در دست داریم، مشابهت هایی است که میان داستان های این کتاب و داستان های کتاب های هندی که تقدم تاریخی آنها بر هزار و یک شب مسلم است، وجود دارد؛ از قبیل پنچاتنترا pancatantra، وتالا پنچاویم ستی vetala pancavimcati و جز آن.
دلیل دیگری که نشانگر هندی و ایرانی بودن آن است، وجود نام های قدیم و تعلیمات و اعتقادات باستانی ایران، هند و یونان در داستانهای هزار و یک شب است. به سبب وجود این گونه همانندی ها بود که اصل هزار و یک شب را از افسانه های قدیم هند می دانند که به دست ایرانیان به پهلوی برگردانده شده و داستانهای ایرانی نیز بدآن افزوده شده است.
همچنین، اگرچه داستانهایی مانند “اردشیر و حیات النفوس” و “اسب سحرآمیز” بازتاب دهنده جشنهای نوروز و مهرگان و شاپور و بهرام هستند، یا داستانهایی مانند “حسن بصری و نورالنساء” ریشه هندی دارند، اما برخی از داستانها مانند “بدر باسم و ملکه جُوِهره” 《گرونبام》 و 《کارادوو》 را یاد داستان “سرگذشت شاه هرمانوس” می اندازد که داستانی یونانی الاصل است.
در نتیجه با وجود اینکه ایرانی بودن خاستگاه هزار و یک شب قطعی است، اما واقعیت این است که این مجموعه در سده نهم میلادی توسط اعراب از گستره ادبیات ایران بیرون رفت و بیش از هزار سال بعد در دوره قاجار از عربی به فارسی برگردانده شد و پژوهشهای دو سده اخیر آشکار نموده است که داستانهای هزار و یک شب بقول 《نولدکه》 خاستگاه های گوناگون دارند.
بنمایه: ادبیات ایران در ادبیات جهان_امیر اسماعیل آذر
لینک کوتاه :
https://tarnamayjonoob.ir/?p=10489
سرپرست اداره کل حفاظت محیط زیست خوزستان:
آتش سوزی مزارع در خوزستان علاوه بر ایجاد آلودگی، تنوع زیستی را نیز نابود میکند
سرپرست اداره کل حفاظت محیط زیست خوزستان با اشاره به آسیبهای ناشی از آتش سوزی مزارع گفت: این نوع آتش سوزیها علاوه بر ایجاد آلودگی خاک و هوا، نابودی تنوع بیولورژیکی خاک و تنوع زیستی را در پی دارد که منجر به تخریب بافت و مواد معدنی خاک میشود.
تغییر ساعت فعالیت ادارات خوزستان
تغییر ساعت فعالیت ادارات خوزستان
نشست صمیمانه وزیر کشور با شهرداران کلانشهرهای ایران
عصر دوشنبه۸خرداد در حاشیه همایش تعالی حکمرانی شهری در وزارت کشور ، احمد وحیدی وزیر کشور با شهرداران کلانشهرهای ایران در نشستی صمیمانه به بحث و تبادل نظر پیرامون مشکلات شهرها و شهرداریها پرداختند. در این نشست تعدادی از شهرداران کلانشهرها به بیان نظرات خود پرداختند و پیرامون نقش شهرداری ها و تاثیرات عمیقشان در […]
ثبت دیدگاه
- پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
- پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.